You are here

Remediation and the Task of the Translator in the Digital Age: Digitally Translating Simone Schwarz-Bart's "Pluie et Vent sur Telumee Miracle"

Download pdf | Full Screen View

Date Issued:
2011
Abstract/Description:
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel "Pluie et vent sur T(&)#233;lum(&)#233;e Miracle" specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI-conformant XML, and using them for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz-Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
Title: Remediation and the Task of the Translator in the Digital Age: Digitally Translating Simone Schwarz-Bart's "Pluie et Vent sur Telumee Miracle".
0 views
0 downloads
Name(s): DiLiberto, Stacey, Author
Murphy, Patrick, Committee Chair
Kamrath, Mark, Committee Member
Meehan, Kevin, Committee Member
Leticee, Marie, Committee Member
University of Central Florida, Degree Grantor
Type of Resource: text
Date Issued: 2011
Publisher: University of Central Florida
Language(s): English
Abstract/Description: In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel "Pluie et vent sur T(&)#233;lum(&)#233;e Miracle" specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI-conformant XML, and using them for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz-Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
Identifier: CFE0004101 (IID), ucf:49099 (fedora)
Note(s): 2011-12-01
Ph.D.
Arts and Humanities, English
Doctoral
This record was generated from author submitted information.
Subject(s): Digital Humanities -- Translation -- Caribbean Studies -- Caribbean Women -- TEI -- XML
Persistent Link to This Record: http://purl.flvc.org/ucf/fd/CFE0004101
Restrictions on Access: campus 2014-12-15
Host Institution: UCF

In Collections