Current Search: Leticee, Marie (x)
-
-
Title
-
PANORAMA OF POPULAR HAITIAN MUSIC AND FOLKLORE.
-
Creator
-
St Jean, Jean Wilner S, Leticee, Marie, University of Central Florida
-
Abstract / Description
-
Haitian music has been influenced by the people who lived on the island from the native before the Columbus discovered Haiti to the United States occupation. This country is rich in culture which has impacted by the Creole identity. The overview of the different kind of Haitian music by categories and subcategories from the beginning to now. The government, the religion, the social class, and population play an important role in the popularity and acceptance of certain music.
-
Date Issued
-
2017
-
Identifier
-
CFH2000275, ucf:45890
-
Format
-
Document (PDF)
-
PURL
-
http://purl.flvc.org/ucf/fd/CFH2000275
-
-
Title
-
Remediation and the Task of the Translator in the Digital Age: Digitally Translating Simone Schwarz-Bart's "Pluie et Vent sur Telumee Miracle".
-
Creator
-
DiLiberto, Stacey, Murphy, Patrick, Kamrath, Mark, Meehan, Kevin, Leticee, Marie, University of Central Florida
-
Abstract / Description
-
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel "Pluie et vent sur T(&)#233;lum(&)#233;e Miracle" specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French...
Show moreIn this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel "Pluie et vent sur T(&)#233;lum(&)#233;e Miracle" specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI-conformant XML, and using them for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz-Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
Show less
-
Date Issued
-
2011
-
Identifier
-
CFE0004101, ucf:49099
-
Format
-
Document (PDF)
-
PURL
-
http://purl.flvc.org/ucf/fd/CFE0004101